Anglais

The working relationship between Kelly and Donen would prove critical, because while Fred Astaire had Hermes Pan (who served as choreographer for many of Astaire 's films), Gene had Stanley Donen. A close friend of Kelly's, Donen had served as one of the writers for Take Me Out to the Ball Game, and he and Kelly formed a close bond and would work together on several occasions. Donen had arrived in Hollywood with the purpose of serving as a co-choreographer to Kelly, but their friendship quickly blossomed, and over time , Donen would become quite adept as a director. Kelly spoke of him in glowing terms : "When you are involved in doing choreography for film you must have expert assistants. I needed one to watch my performance, and one to work with the cameraman on the timing ... I could never have done these things. When we came to do On the Town, I knew it was time for Stanley to get screen credt because we weren't boss-assistant anymore but co-crators" (Thomas 20).

Français

La relation de travail entre Kelly et Donen s'avérerait critique, car si Fred Astaire avait Hermes Pan (qui a servi de chorégraphe pour de nombreux films d'Astaire), Gene avait Stanley Donen. Un ami proche de Kelly, Donen avait été l'un des scénaristes de Take Me Out to the Ball Game, et lui et Kelly ont noué des liens étroits et travailleraient ensemble à plusieurs reprises. Donen était arrivé à Hollywood dans le but de servir de co-chorégraphe de Kelly, mais leur amitié s'est rapidement épanouie et, au fil du temps, Donen deviendrait assez habile en tant que réalisateur. Kelly a parlé de lui en termes élogieux: «Quand vous êtes impliqué dans la chorégraphie pour un film, vous devez avoir des assistants experts. J'en avais besoin pour regarder ma performance, et un pour travailler avec le caméraman sur le timing ... Je n'aurais jamais pu le faire. Quand nous sommes arrivés à faire On the Town, je savais qu'il était temps pour Stanley d'obtenir des crédits d'écran parce que nous n'étions plus boss-assistant mais co-créateurs "(Thomas 20).

TraductionAnglais.fr | Traduction Anglais-Français Système Gratuit, Fiable et Efficace?

Assurez-vous de respecter les règles d'écriture et la langue des textes que vous traduirez. Les utilisateurs doivent garder à l’esprit lors de l’utilisation du système de dictionnaires TraductionAnglais.fr que les mots et les textes utilisés lors de la traduction sont stockés dans la base de données et partagés avec les autres utilisateurs dans le contenu du site Web. Pour cette raison, nous vous demandons de faire attention à ce sujet dans le processus de traduction. Si vous ne souhaitez pas que vos traductions soient publiées dans le contenu du site Web, veuillez contacter →"Contact" par courrier électronique. Dès que les textes pertinents seront supprimés du contenu du site.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.