Anglais

Isabella “Bella” Swan, a seventeen-year-old girl, has just moved to Forks with her father. It’s her first day at school. She is talking with her new friends at the cafeteria when, suddenly, a strange and mysterious group of teenagers arrives. “It was there, sitting in the lunchroom, [...] that I first saw them. [...] There were five of them. They weren’t talking, and they weren’t eating [...]. They didn’t look anything alike. Of the three boys, one was big – muscled like a serious weight lifter, with dark, curly hair. Another was taller, leaner, but still muscular, and honey blond. The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair. [...] And yet, they were all exactly alike. Every one of them was chalky pale, the palest of all the students living in this sunless town. Paler than me, the albino. They all had very dark eyes [...]. They also had dark shadows under those eyes […]. As if they were all suffering from a sleepless night, or almost done recovering from a broken nose. [...] But all this is not why I couldn’t look away.”

Français

Isabella «Bella» Swan, une jeune fille de dix-sept ans, vient de déménager à Forks avec son père. C’est son premier jour à l’école. Elle discute avec ses nouveaux amis à la cafétéria quand, soudain, un étrange et mystérieux groupe d'adolescents arrive. «C'est là, assis dans la salle à manger, [...] que je les ai vus pour la première fois. [...] Ils étaient cinq. Ils ne parlaient pas et ils ne mangeaient pas [...]. Ils ne se ressemblaient en rien. Des trois garçons, l'un était gros - musclé comme un haltérophile sérieux, avec des cheveux foncés et bouclés. Un autre était plus grand, plus maigre, mais toujours musclé, et blond miel. Le dernier était maigre, moins volumineux, avec des cheveux en désordre couleur bronze. [...] Et pourtant, ils étaient tous exactement pareils. Chacun d'eux était pâle comme la craie, le plus pâle de tous les étudiants vivant dans cette ville sans soleil. Plus pâle que moi, l'albinos. Ils avaient tous les yeux très sombres [...]. Ils avaient aussi des ombres sombres sous ces yeux […]. Comme s'ils souffraient tous d'une nuit sans sommeil, ou avaient presque fini de se remettre d'un nez cassé. [...] Mais tout cela n'est pas la raison pour laquelle je ne pouvais pas détourner le regard. »

TraductionAnglais.fr | Traduction Anglais-Français Système Gratuit, Fiable et Efficace?

Assurez-vous de respecter les règles d'écriture et la langue des textes que vous traduirez. Les utilisateurs doivent garder à l’esprit lors de l’utilisation du système de dictionnaires TraductionAnglais.fr que les mots et les textes utilisés lors de la traduction sont stockés dans la base de données et partagés avec les autres utilisateurs dans le contenu du site Web. Pour cette raison, nous vous demandons de faire attention à ce sujet dans le processus de traduction. Si vous ne souhaitez pas que vos traductions soient publiées dans le contenu du site Web, veuillez contacter →"Contact" par courrier électronique. Dès que les textes pertinents seront supprimés du contenu du site.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.