Anglais

Honestly, that record sucked. The best thing about that record was Richie Zito. Stephen had a studio built at his house, and we wrote and demoed that and recorded like five times there. The first and second demos were great, and the four of us tracked live with Richie playing this keyboard thing. The demos should have been the record, but the label wanted us to track in a proper recording studio, so off to Rumbo Recorders we went. It came out stale as fuck. We were over it by then because we’d been working on that record for a year or so. And we had booked the 1999 Poison/Ratt summer tour around the US, so we were focused on that. We didn’t care about the record anymore, which sounded like it. Also, the best songs didn’t make the record; we wrote like 40 songs, and the big co-written songs made the record. The band wasn’t getting along; it was not a great time, yet it was.”

Français

Honnêtement, ce disque était nul. La meilleure chose à propos de ce disque était Richie Zito. Stephen a fait construire un studio chez lui, et nous avons écrit et démo cela et enregistré environ cinq fois là-bas. Les première et deuxième démos étaient super, et nous quatre avons suivi en direct avec Richie jouant ce truc au clavier. Les démos auraient dû être le disque, mais le label voulait que nous enregistrions dans un vrai studio d'enregistrement, alors nous sommes allés chez Rumbo Recorders. Il est sorti rassis comme de la merde. Nous étions passés au-dessus parce que nous travaillions sur ce disque depuis environ un an. Et nous avions réservé la tournée d'été 1999 de Poison/Ratt aux États-Unis, nous étions donc concentrés là-dessus. On ne se souciait plus du disque, qui sonnait comme ça. De plus, les meilleures chansons n'ont pas fait le disque; nous avons écrit environ 40 chansons, et les grosses chansons co-écrites ont fait le disque. Le groupe ne s'entendait pas; ce n'était pas un bon moment, pourtant ça l'était.

TraductionAnglais.fr | Traduction Anglais-Français Système Gratuit, Fiable et Efficace?

Assurez-vous de respecter les règles d'écriture et la langue des textes que vous traduirez. Les utilisateurs doivent garder à l’esprit lors de l’utilisation du système de dictionnaires TraductionAnglais.fr que les mots et les textes utilisés lors de la traduction sont stockés dans la base de données et partagés avec les autres utilisateurs dans le contenu du site Web. Pour cette raison, nous vous demandons de faire attention à ce sujet dans le processus de traduction. Si vous ne souhaitez pas que vos traductions soient publiées dans le contenu du site Web, veuillez contacter →"Contact" par courrier électronique. Dès que les textes pertinents seront supprimés du contenu du site.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.