Here, in the imagery of a conquered and newly Romanised/sanitised former insurgent — in the transformation of the Volturnus from raging, destructive and muddy to pristine and tightly controlled — we see the infrastructural efforts of Rome’s censor perpetuus construed in familiar literary critical terms. Developing ideas of Stephen Hinds on ‘immanent literary history’ in the poems of Statius, Francesca Martelli has recently shown that such overt political re-purposings of known literary tropes are ‘an unusually common occurrence in the Siluae’, and she makes a point about how these recongurations ‘can be used to do other things than simply aestheticise the poet’s social and historical context’. 25 The basic possibilities of the censor poet metaphor had been explored long ago by Horace. For his part, Statius plays it strongly in the other direction, offering a vision of a poet censor, and he is much more obvious than Horace was in showing us that that is what he is up to.26
Ici, dans l'imagerie d'une ancienne insurgée conquise et nouvellement romanisée / désinfectée - dans la transformation de la Volturnus de la rage, destructrice et boueuse à vierge et étroitement contrôlée - nous voyons les efforts infrastructurels du censeur de Rome perpétuus interprétés à des termes critiques littéraires familiers. Développer des idées de Stephen Hinds sur «l'histoire littéraire immanente» dans les poèmes de Statius, Francesca Martelli a récemment montré que de telles re-interposants politiques manifestes de tropes littéraires connus sont «une occurrence inhabituellement commune dans les s siluae», et elle fait un point sur la façon dont ces réconforts de réconforts et historiques peuvent être utilisés que de l'esthéticale. 25 Les possibilités de base de la métaphore du poète censure ont été explorées il y a longtemps par Horace. Pour son rôle, Statius le joue fortement dans l'autre sens, offrant une vision d'un censeur de poète, et il est beaucoup plus évident que Horace pour nous montrer que c'est ce qu'il fait.
Assurez-vous de respecter les règles d'écriture et la langue des textes que vous traduirez. Les utilisateurs doivent garder à l’esprit lors de l’utilisation du système de dictionnaires TraductionAnglais.fr que les mots et les textes utilisés lors de la traduction sont stockés dans la base de données et partagés avec les autres utilisateurs dans le contenu du site Web. Pour cette raison, nous vous demandons de faire attention à ce sujet dans le processus de traduction. Si vous ne souhaitez pas que vos traductions soient publiées dans le contenu du site Web, veuillez contacter →"Contact" par courrier électronique. Dès que les textes pertinents seront supprimés du contenu du site.
Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.